←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
Safi Kaskas   
God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ بَرَاۤءَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۤ إِلَى ٱلَّذِینَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ۝١
Transliteration (2021)   
barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Freedom from obligations from Allah and His Messenger to those (with) whom you made a covenant from the polytheists.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant
M. M. Pickthall   
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
Safi Kaskas   
God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters.
Wahiduddin Khan   
This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements
Shakir   
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement
Dr. Laleh Bakhtiar   
God and His Messenger declare disassociation from those with whom you made a contract among the ones who were polytheists who violated it:
T.B.Irving   
Dispensation [comes] from God and His messenger for those associators with whom you have made a treaty:
Abdul Hye   
Immunity from all obligations (is declared) from Allah and His Messenger (Muhammad) to those of the polytheists with whom you made a treaty
The Study Quran   
A repudiation from God and His Messenger to those idolaters with whom you made a treaty
Talal Itani & AI (2024)   
A declaration of dissolution from God and His Messenger is hereby issued to the polytheists with whom you had entered into a treaty.
Talal Itani (2012)   
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
Dr. Kamal Omar   
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger to those of the Mushrikun with whom you made a treaty
M. Farook Malik   
A declaration of immunity from Allah and His Messenger is hereby made to those of the pagans with whom you have made a treaty
Muhammad Mahmoud Ghali   
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:
Muhammad Sarwar   
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans
Muhammad Taqi Usmani   
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty
Shabbir Ahmed   
(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty
Dr. Munir Munshey   
The abrogation of the pact (is hereby being proclaimed) by Allah and His messenger _ the pact you made with (some of) the polytheist (tribes)
Syed Vickar Ahamed   
An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners
Abdel Haleem   
A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]––
Abdul Majid Daryabadi   
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted
Ahmed Ali   
IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty
Aisha Bewley   
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
Ali Ünal   
This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty
Ali Quli Qara'i   
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty
Hamid S. Aziz   
An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance)
Ali Bakhtiari Nejad   
God and His messenger are free from (any obligation toward) those idolaters with whom you made an agreement (and they broke it).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Announce a declaration of immunity from God and His messenger to the pagans with whom you have contracted a mutual alliance
Musharraf Hussain   
Allah and His Messenger have cancelled any treaty you made with the idolaters
Maududi   
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
Mohammad Shafi   
Abrogation of any obligation, by Allah and His Messenger, under any treaty you made with any polytheists.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is declaration of disassociation from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you had entered into a contract and they did not keep it.
Rashad Khalifa   
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements
Maulana Muhammad Ali   
A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement
Muhammad Ahmed & Samira   
Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God)
Bijan Moeinian   
This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more
Faridul Haque   
Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty
Sher Ali   
This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Absolution (i.e., renunciation) is declared from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) to those polytheists with whom you had made a treaty of peace (but they breached the truce and restored the state of war)
Amatul Rahman Omar   
(This is) a declaration of complete absolution on the part of Allah and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant
George Sale   
A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league
Edward Henry Palmer   
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league
John Medows Rodwell   
An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God)
N J Dawood (2014)   
A DECLARATION of immunity from God and His apostle to the idolaters with whom you have made treaties

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
This is a missive from Allah and His messenger unto those with whom you have made the covenant from among those who ascribe partners to Allah.
Munir Mezyed   
This is a declaration of immunity from Allâh and His Messenger to the Polytheists with whom you made a treaty.
Sahib Mustaqim Bleher   
A repudiation from Allah and His messenger for the idolaters with whom you have a treaty.
Linda “iLHam” Barto   
Immunity from Allah and His messenger is for the idolaters with whom you have made an agreement.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
A repeal from Allah and His Messenger (declared) to those whom youpl have covenanted from among the polytheists:
Irving & Mohamed Hegab   
Dispensation [comes] from Allah (God) and His messenger for those associators with whom you have made a treaty:
Samy Mahdy   
Innocence from Allah and His Messenger to those who you covenanted among the polytheists.
Sayyid Qutb   
Disavowal by God and His Messenger [is hereby announced] to those of the idolaters with whom you have made a treaty.
Ahmed Hulusi   
An ultimatum this is, from Allah and His Rasul, to the dualists with whom you made a treaty!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(This is a declaration of) immunity from Allah and His Messenger towards those of the polytheists with whom you made covenant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered voi
Mir Aneesuddin   
A declaration of immunity* from Allah and His messenger to those of the polytheists with whom you made an agreement. * Freedom from obligation
The Wise Quran   
An immunity from God and His messenger to those of the idolaters with whom you made a covenant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A (declaration) of immunity from God and His Apostle, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:
OLD Literal Word for Word   
Freedom from obligations from Allah and His Messenger to those (with) whom you made a treaty/covenant from the polytheists
OLD Transliteration   
Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena